检证:竺家荣译《我是猫》之得失(44)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(44)130. 竺译:“据说古罗马有个皇帝名叫塔尔金……”
原文:なんでも昔ローマに樽金(たるきん)とかいう王様があって……
说明:从后面提到的具体名称来看,这里所说的是古罗马王政时代的国王,并非后来的罗马帝国的皇帝,所以这个“王様”不能译作“皇帝”。
华南虎译:说是什么古罗马有一个叫作塔墩(译注:原文汉字写作“樽金”,但主要利用其在日语中的发音与“塔克文”相近这一点,与汉字本身的写法无关,故译文不用“樽金”而采用发音也与“塔克文”相近的“塔墩”。)的国王……
131. 竺译:你是说罗马的七世皇帝吧?这个我虽然记不太准确,大概说的是塔奎因•杰•普劳德吧?
原文:ローマの七代目の王様ですね。こうっとたしかには覚えていないがタークィン・ゼ・プラウドの事でしょう。
说明:“タークィン・ゼ・プラウド”是英文“Tarquin the Proud”的片假名标记,意思是“骄傲者塔克文”,是罗马王政时代第七代国王卢基乌斯•塔奎尼乌斯•苏培布斯的英文通称。
译者译为“タークィン・ゼ・プラウド”就那国王的名字,搞错了。
顺便提一下,于雷译本、刘振瀛译本和尤炳圻译本在此处也都犯了同样的错误。
华南虎译:古罗马的第七代国王,是吧。嗯,谁说我既不真切了,好像应该是Tarquin the Proud(译注:罗马王政时代第七任君主卢基乌斯•塔奎尼乌斯•苏培布斯的英文通称,一般译作“骄傲者塔克文”。这是一位有名的暴君。)。
132. 竺译:只要把中学生和‘白木屋’老板加起来,再用二除,……
原文:中学校の生徒に白木屋の番頭を加えて二で割る
说明:“番頭”只是“伙计”的头,相当于现在的经理,绝对不是什么“老板”。
华南虎译:只要将初中生和白木屋(译注:创立于1662年的和服老店,1886后也兼营西服。)掌柜加起来除以二,……
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。